Nội dung
靜夜思床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Dịch thơ (Tương Như)
Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Dịch thơ (Trúc Khê)
Đầu giường ngó bóng trăng soi
Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường
Ngẩng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng
Dịch thơ (Trần Trọng San)
Trước giường ngắm ánh trăng sa,
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương.
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng,
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa.
Dịch thơ (Trần Trọng Kim)
Đầu giường chợt thấy bóng trăng
Mập mờ trên đất ngỡ rằng sương sa
Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn